استبدال الترجمة الالكترونية بالترجمة البشرية قريبا

فريق التحرير

مشروع ترجمة لربط جميع المترجمين فى أنحاء العالم لإخراج ترجمة بشرية صحيحة القواعد واللغة, فمما لا شك فيه أن الآلة أو الاكواد الالكترونية تفتقد الى الدقة. لكن البشر لديهم ما تفتقده الآلة والتقنية ألا وهو الاحساس بالمعنى وتوظيفه فى مكانه الطبيعى حسب الحالة!

 ومن هنا انطلق مشروع ackuna تحت رعاية خدمات الترجمة بالولايات المتحدة الأمريكية. وقد صرَّح Nick Smith  "ان هذا المشروع يهدف الى كسر حاجز اللغة وبناء مجتمع من المترجمين والناس الذين يحتاجون لترجمة صحيحة"  وبالتالى نصل الى ترجمة لها روح خالية من دسم التقنية الجافة!

 

ويضيف بأن هذا المشروع سيتضمن خدمات لترجمة احترافية للكتب وأيضا سيكون هناك مراجعة على الترجمة ومدى صحة القواعد وبالتالى هناك إمكانية الترجمة عن طريق تسجيلك بالموقع وكذلك يمكنك التصويت على ترجمة غيرك للتأكيد على دقتها.

 

ويقارن Smith بين ترجمة جوجل وترجمة هذا المشروع قائلا أن ترجمة جوجل ماهى الا نظام يعمل بخورزمية معينة وبالتالى لا تكون الترجمة باللغة الطبيعية وهذا بالطبع رأى أغلب مستخدمى ترجمة جوجل الذى يصل عددهم الى 300 مليون مستخدم.

ورغم حداثة اطلاق هذا المشروع فى مارس لهذا العام الا انه يترجم حتى الآن 15 لغة وقابل للزيادة. والآن يمكنك تصفح موقع المشروع من هنا وعمل حساب عليه لتتمتع بخدمات الترجمة.

الملخص - أخبار منتقاة من المنطقة كل أسبوع
تبقيك نشرة مينا تك البريدية الأسبوعية على اطلاع بأهم مستجدات التقنية والأعمال في المنطقة والعالم.
عبر تسجيلك، أنت تؤكد أن عمرك يزيد عن 18 عاماً وتوافق على تلقي النشرات البريدية والمحتوى الترويجي، كما توافق على شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية الخاصة بنا. يمكنك إلغاء اشتراكك في أي وقت.
اقرأ أيضاً
مينا تك – أكبر منصة إعلامية باللغة العربية متخصصة في التكنولوجيا والأعمال
مينا تك – أكبر منصة إعلامية باللغة العربية متخصصة في التكنولوجيا والأعمال
حقوق النشر © 2026 مينا تك. جميع الحقوق محفوظة.